《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打【d?!?#20986;了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
-----------------------------------------转一篇看过最好的写斯内普的文字。 看书时,最爱那章《The story of the prince》。 今晚的电影,最爱那幕,一朵花从小莉莉手心徐徐绽放,小斯内普变出【chū】的竹蜻蜓在空中飞舞。 【转】致王子--Severus Snape 一个处于矛盾...
无机客:
巴伐利亞酒神:
万人非你:
泥鳅也是蛇:
启真湖千纸鹤:
张小北:
行色匆匆:
青衣:
莫选好片: