《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比【bǐ】较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 切莫溫馴地走入良夜 日暮之年【nián】應燃燒咆哮於終盡 狂怒,咆哮著對抗那...
美神经:
贵宝弟:
傅踢踢:
肖恩恩恩恩肖:
亦心:
tallrain:
灯塔映画:
小痕呀:
温水煮青蛙: