《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一【yī】个文明的飘散...
看完片,意犹未尽,回头记录一下一【yī】些有感触的地方: 1. 跟我下车吧 J: What's your name? C: My name? It's Jesse...It's James, actually, but everybody calls me Jesse. J: You mean, Jesse James, no? C: No, just Jesse. J: I'm Celine. Celine跟着Jesse下车了以后,才想...
松鼠在西风漂流:
安德烈大叔:
蘑菇精精:
JULY小烦:
影纪集Films:
佛罗伦萨之鹰:
汪金卫:
胡晓晨:
本初老儿: