“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻【fān】,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
"life is like a box ofchocolates, forrest. you never know what you’re going to get. "阿甘母親的這一句話,在影片的開頭就用這句話給了我一個(gè)深入的思考:每個(gè)性命軌跡都在不同的地區(qū)存在著,而且是絕無【wú】僅有的存在著。 第一次看時(shí),我還未到能看懂它的年紀(jì)?;疖嚿吓c陌生...
翟天臨:
江北小野花:
握不住的靈魂:
楓丹:
槑槑:
安然:
華胥花朵:
N米:
妮妮小屋: