To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會翻【fān】譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
'You don't know about real loss,'cause that only occurs when you love something more than you love yourself.' ---Good will Hunting 十年前在日記【jì】中記下了這句臺詞。只因深深地為Robin Williams如吟唱般的語調(diào)所迷戀。一個(gè)經(jīng)歷過...
一一一一:
貓百萬:
不要不開心哦:
windboo:
伊夏:
逍遙獸:
M·Benfel:
心間水:
Dak.: